A Google fordító egy rendkívül szeszélyes program, főleg, ha csak egy nyelven beszélsz és egy teljesen máik országban akarsz letelepedni és új életet kezdeni. Mivel minden ország rendelkezik bizonyos mennyiségű szóval, és kiemelném a magyar népet, akinek gyakorlatilag mindenre van egy szava, addig más országokban egy szónak 10 másik jelentése is lehet, ami szituációtól függ, hogyan tudod használni. Összegyűjtöttünk néhány képet, ahol bizonyára elég kellemetlen helyzetbe sodorták magukat ezek az emberek, mert a fordító úgy döntött, hogy nem azokat a szavakat fogja behelyettesíteni a mondatba, ami ahhoz a helyzethez passzolna. Szóval a tanulság, mindig tanuljunk nyelveket.

Fogós kérdés, olyan kecsegtető mindegyik, hogy nem tudom eldönteni, melyiket válasszam.

Minden országban máshogy hívják.

Ennél egyértelműbben nem tudták volna jobban megoldani, se lefordítani.

Azt akartad mondani, hogy rizi-bizi?

Az arab felirat valójában teljesen más jelentéssel bír (Húsgolyók) , de hát, a fordítóknak bármit elhisz az ember.

Mindegy, hogy ez vagy az, a lényeg hol landol.

Valószínű ide nem azt akarták írni, hogy hunyj el lassan, mert a gyerekek játszanak. Ugye??

Valaki egy harapást a zsibbadó sajtból?

Nem csodálkoznék, ha ide nem járna senki.

(A megfelelő működés érdekében, kapcsold be a porszívót, amikor zuhanyzol. Köszönjük. – vajon erre mi szükség van? Mit csinál a porszívó, hogy csak így lehet zuhanyozni?

Nincs több mondanivalóm.

“Ne használd a problémát!” – eszembe sem volt, a probléma használ engem.

Egy kicsit mintha elnézték volna a Lamb-et, ami bárányt jelent, Lamp-re, ami meg lámpát. Tessék tessék itt a csontozott lámpa, vegyék vigyék.

(Kézi gránát) Igen akár az is lehet, amikor a legtöbb ember használja.

Úgy látom nem mindenki szereti a zöldségeket.

Pontosan így akartam csinálni én is, de köszi, hogy figyelmeztetsz.

Várandós táskák? Hol?

Azt akarod mondani, hogy minden hely elfogyott a világról?

Nyugodtan írhatták volna angolul, ez így még érthetetlenebb.

Ezt nagyon gyorsan megoldották.